суббота, июля 11, 2009

Первая глава книги

Вступление

Несколько рабочих устанавливали высокую трибуну. В ста метрах поодаль находился огромный дирижабль, похожий на связанное облако. Совсем недавно его извлекли из ангара, и теперь он блестел на солнце, показывая всем великолепие человеческого ума.
Завтра, с самого утра, это поле наполнится людьми, и прибудет пышная свита во главе с управляющим Калладона – мистером Фарадом, который до сих пор продолжал носить титул принца.
Когда только произнесется последнее слово из его речи, под оглушающие рукоплескания и возгласы, дирижабль плавно поднимется в небо, словно знаменуя этим новую эпоху...


* * *
В темноте блеснуло стеклышко монокля. Из здания мэрии вышел человек. Он имел короткие темные локоны, в которых, наподобие болезни, уже виднелась проседь. При свете фонаря был виден его необычный костюм. Пиджак с удлиненными фалдами – все же короче чем у фрака, не имел выреза, и смахивал скорее на сюртук.
- Я добился, чего хотел... – довольно пробормотал он, беря свою трость под мышку. Мелькнул серебряный набалдашник, искусно выполненный в форме большого цветка клевера. Изогнутый фонарь, казалось, укоризненно покачал стеклянным колпаком на эти слова.
Мужчина вытащил из кармана пиджака золотистый билет. По нему черным было выведено – «Дирижабль Зефир», 3 августа, 1885 год. Внизу стояла печать. Хлопнула большая, двустворчатая дверь мэрии. Вслед за господином с моноклем потянулись другие члены лотереи – и обескураженные, и довольные.


Глава 1

Дирижабль тихо покачнулся и успешно миновал Каменную Гряду, которая была похожа на реликтовый хребет гигантского пресмыкающегося.
- Мистер Дюфтон, не хотите ли вы чаю? Знаете ли, здесь часто проходили официанты с тележками, и подавали чай.
Уже немолодая, грузная дама на удивление тонким голосом обратилась к мужчине, который, как казалось безмятежно, наблюдал за пейзажами, открывавшимися с иллюминаторов дирижабля. Тот обернулся, и поигрывая тросточкой, немного раздраженно ответил:
- Нет, мадам, извините. Впрочем, вы можете сами угостится этим напитком. Вот, только что я видел тележку за вашей спиной.
Дама обернулась, увидев белый костюм официанта, и направилась туда. Дюфтон протяжно вздохнул, и поправив выпадающий монокль, сел в глубокое кожаное кресло, обозревая зал.
Зал был похож на огромный паноптикум, экспонатами которого служили роскошные напольные вазы, лестница, искусно отделанная под мрамор и множество картин – все это наполняло дирижабль невероятной красотой и богатством. Ровно двадцать человек - а именно такое число счастливчиков попало на дирижабль, неспешно беседовали. Среди них были не только именитые люди Калладона, а и просто везучие – им и удалось взять разыгрываемые билеты на воздушное судно.
Цепкие глаза Йозефа Дюфтона ловили каждое лицо, вспоминая встречи и разговоры – со многими он был хорошо знаком. Повернув голову, он увидел в стороне от всех приземистого мужчину, с тягучим, как смола, взглядом и обширной плешью. Он медленно потягивал коньяк, с неприятным чавканьем смакуя его на губах. Йозеф, помахивая тросточкой, быстро приблизился к мужчине.
- Рад тебя видеть здесь, Лагреттон, - учтиво поприветствовал Дюфтон мужчину, снимая шелковую перчатку и протягивая руку, - значит, nы все таки решился на этот полет?
Мужчина отставил бокал и ответил рукопожатием, вытирая губы салфеткой.
- Да-да, были сомнения, что я полечу. Но все же...
- Но все же ты перебороли свой страх? – полушутливо перебил Дюфтон, глядя куда-то в сторону.
- Да, - замялся Лагреттон, - а как же твои выступления? Ради этого полета ты одним махом решил покончить с карьерой иллюзиониста?
- К этому всегда можно вернуться, Мэрик, - усмехнулся Йозеф, подзывая официанта с вином, - и на этот полет меня подвигли и другие причины.
- Но об этих причинах как всегда потом? – гоготнул Мэрик Лагреттон, - а почему узнать о них я не могу, хотя бы на правах старого друга? Ты опять...?
- Потом, Мэрик, потом.
Дюфтон легонько повел перед глазами у мужчины тростью, а тот удивленно взглянул на набалдашник. Брызнули легкие серые искорки, которые напоминали магниевую пыль фотоаппарата. Некоторые с удивлением взглянули в сторону Йозефа, но искорки тут же рассеялись в воздухе. Глаза мистера Лагрэтонна затуманились.
- О, вы любите скотч? – как ни в чем ни бывало спросил мужчина, - а я предпочитаю коньяк...
Он растерянно пошарил глазами в поисках недопитого бокала.
- Пожалуй, я закажу себе еще... – пропыхтел он.
- Да, конечно же, - кивнул Дюфтон, - встретимся по приезде, Мэрик.
Тот уже подзывал официанта с целым подносом разнообразных напитков.

* * *

- Ненужные знакомства порождают ненужные слова... А ненужные слова - подобны липкому мусору, - тихо пробормотал Дюфтон.
Дирижабль тихо качнуло. Смех и возгласы. Бильярдные шары с хрустальным звуком попадали в лунки.
В уютном углу возле лестницы, за кофейным столиком сидели двое женщин, и обмахиваясь веерами, слушали мужчину, с увлечением читавшего в слух.
«Посещая большие города можно с уверенностью сказать, что технология, привнося удобства и радости и сделавшая жизнь поистине интересной, оставляет ту самую «сажу». Искусство магии и науки технологии – два божества-титана, которые не в силах разделится. Их сажу и терпят люди, не зная, что сами ее и призывают.
Этот мир – единство противоположностей, ведь если бы не было войн, то как мы бы оценили мир? Слепая односторонняя поспешность в одном направлении может оказаться фатальной - мы должны с осторожностью подходить к использованию плодов пожинаемых с полей технологии или магии. Поспешность может стать причиной риска для многих жизней, а вдумчивая медлительность, наоборот — мирное сосуществование и чудеса».
- Это более, чем прекрасно, Джесард, - улыбнулся Йозеф, подходя ближе, - вам определенно нужно это издать.
Тот поднял голову. На вид ему было лет сорок. Редкие серые волосы и впавшие щеки не придавали ему красоты.
- Приветствую вас, - прокашлявшись, ответил Джесард, поднимаясь с пуфа, - дамы, вы можете познакомится с Йозефом Дюфтоном, моим хорошим другом.
- Спасибо, Джесард. Наверное, я вас покину, но буду счастлив увидеть... э..
Он бросил быстрый взгляд на переплет книги с крупным, рукописным названием.
- Э... Увидеть «Сажу от богов» в тарантийской библиотеке, - договорил Дюфтон.
- Да-да, спасибо. За этим я и еду в Тарант – чтобы моя рукопись наконец увидела мир. Или чтоб он ее увидел, - засмеялся Джесард, отходя в сторону, - было приятно с вами поговорить.

* * *

Время клонилось к вечеру, а дирижабль успел преодолеть половину своего пути. Подали ужин, но Дюфтон предпочел обойтись лишь крепким кофе с несколькими пирожными.
- Прекрасный кофе, - тихо сказал фокусник сам себе, - черт возьми, этот вечер мне очень нравится... Даже при мысли о том, сколько нам всего предстоит устроить в Таранте...
Карлик в красивом, малиновом костюме, уселся неподалеку, улыбаясь двум женщинам, которые пересели поближе к иллюминаторам.
Краем уха Йозеф услышал обрывки разговора:
- Вы представляете, как огромен Тарант? Он построен на реке... Буквально там, где расходятся две части континента – и наверное это и послужило его славе. Его подземные поезда... Даже при всей красоте своих парков и улиц Калладон не может сравнится с ним, - голос карлика был неприятным и въедливым.
- Ну, хватит, Линц, - натянуто засмеялась дама в желтом платье, - мы сами скоро все увидим – ведь ваши рассказы не могут описать нам все.
- И стоило добавить бы, - шепнула ее соседка, в пышном, темно-синем наряде, - Что многословие не является признаком большого ума, сомнительно как поместившемуся в столь тщедушном теле. От его рассказов уже идет кругом голова, как от доброй порции бренди.
- С этим я вполне согласен, - отметил про себя Дюфтон, допивая кофе и отставляя чашку, - ненавижу болтунов.

* * *
Дирижабль снова качнуло, немного сильнее обычного. За иллюминатором что-то загудело, подобно сильному ветру. Гул все нарастал и нарастал, будто за бортом работало сотни пропеллеров.
Дюфтон встревожено вскочил с кресла. Люди, словно встревоженные голуби, заметались по залу.
Стекла иллюминаторов затрещали, покрываясь сетью трещин и лопаясь. Казалось, по гондоле дирижабля забарабанил дождь из пуль. За сломанными иллюминаторами мелькнули массивные фигуры, которые управляли причудливыми машинами – каждая имела по огромному пропеллеру и бешено вертящемуся винту.
Люди кричали и бежали куда-то, сломя голову. Картины падали, а мраморные вазы не устояли перед натиском испуганной толпы. Бокалы с вином лопались как воздушные шары. Официант со сломанной ногой торопливо отползал с прохода, понимая всю нелепость своих действий.
Воздушное судно бешено затряслось. Лопнула мягкая оболочка, в которой помещался газ, обнажив лишь металлические прутья – этот ужасный звук оглушил пассажиров.
Треснула гондола. Дирижабль наклонился в сторону и в дыру в обшивке, которая разрасталась на глазах, вылетел карлик в малиновом костюме. Глаза выражали невероятный ужас. Где-то снова мелькнули фигуры, оседлавшие механические машины.
Дирижабль «Зефир» не оправдал своих надежд... Камнем рухнув вниз, он навеки похоронил своих пассажиров под грудой металла. Такой яркой вспышки те места еще никогда не видели...

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Есть сайт, с огромным количеством информации по интересующей Вас теме.